Chartered Institute of Linguists  
  10/03/2010 | Contact | Site Map
 
 
» Home
» Centenary 1910-2010
» Membership
» Find-a-Linguist
» Chartered Linguist
» About Us
» NRPSI Review 2009-10
» Chartered Linguist Register
» Examinations
» Events
» News
» The Linguist Magazine
» Discussion Forum
» NRPSI
» Language Services Ltd
» Metropolitan Police Test
» Job Opportunities
» Advertising
» Divisions
» Societies

Advertising information

 

 

Interpreting Division

InterpNet | News/Reports | Events | Management Committee

InterpNet

InterpNet, as the name implies, is a network of interpreters, working in a variety of languages and offering different types of interpreting. InterpNet members are willing to support and cooperate with other members on the list (all members of professional associations), in terms of work and linguistic assistance.
 
Members of professional associations (IoL, AIIC, ITI, ATA, etc.) wishing to join InterpNet are invited to register with our moderated e-group (information below). You will be regularly provided with a data file containing details on fellow members. Any InterpNet member is able to seek collaboration with others on the list (for support or terminology backup, for example). Network members are also encouraged to organise activities, such as interpreting practice sessions, lectures, workshops or seminars, perhaps together with local education or other institutions, after consulting with the network coordinator. Provided the Interpreting Division Management is satisfied that such events are organised in a manner that meets the published criteria, financial help may be given.
 
The concept behind InterpNet is to facilitate self-help through cooperation. Its objective is NOT to procure additional work for its members, although cooperation may sometimes lead to this, but to facilitate closer working relationships between people operating in similar fields. It is the pro-active approach, which is most likely to lead to the benefits envisaged in the InterpNet concept. The more information InterpNet members have about each other, the easier the cooperation becomes.
 
InterpNet will operate as a moderated e-group. Instead of e-mailing individual group members, participants send e-mails to the InterpNet e-group address from where all postings will be delivered to all group members. Each person can choose whether to receive regular individual e-mails, daily digests or read postings on-line. To subscribe, please visit www.yahoogroups.com to register as a new Yahoogroup user or, if you already have a Yahoo ID, go straight to http://groups.yahoo.com/group/InterpNet, click on ‘join’ and follow the subscription instructions.
 
Alternatively, send an empty e-mail message to InterpNet-subscribe@yahoogroups.com.
 
Shortly after you send your subscription request you will receive an application form which will ask you to provide some more information. This information is required in order to validate your membership and to complete the InterpNet register.
 
Once your subscription is confirmed you will be able to exchange e-mails with all other network members.
 
If you have further queries about InterpNet, please contact:
 

News/Reports

Copyright for Conference Interpreters
Event Report

Interesting, educational and useful is how we would describe the CPD event, an interactive set of seminars and discussions organised by the Interpreting Division of the Chartered Institute of Linguists, which took place on Saturday the 15th of November 2008 at the Novotel, London City South.

The day was dedicated to “’Copyright Issues for Interpreters’, a topic, which many interpreters in the UK do not know much about. The seminar started with the “Copyright Perspective”, a presentation by Mr. Damian Hall from Westminster Sonus, the audio-visual division of Ubiqus, and well known provider of specialist digital equipment and language facilities for conferences and meetings in this country and abroad. Mr. Hall expressed his views on copyright for interpreters in the UK and recommended that all interpreters should discuss copyright issues with their work providers before signing a contract/agreement. He also mentioned how our colleague interpreters in the United States exercise their copyright under US law. With the proliferation of new media and more and more assignments in a global environment, interpreters should be aware of their varying legal position in different countries. Westminster Sonus was happy to work with the CIoL, ITI and AIIC to develop a proposal for the protection of interpreters' copyright, possibly utilising a tiered system (internal use, commercial use and immediate broadcast) and a relevant fee structure. UK agencies were interested in a clear standard agreed by the different organisations and, in particular, in making such structures commercially viable for their clients. An interesting discussion followed after this presentation and the participants of the seminar talked about the possibility of contacting our US colleagues in order to study their experience in this area. It was pointed out that although professional institutes cannot legally agree any copyright fee structure for its members, a certain degree of standardisation would have benefits for all parties.

The second talk was presented by Sarah Haynes from ASLI: “Copyright Issues: “A Perspective from Sign Language Interpreters”. ASLI is the professional association and support network for British Sign Language Interpreters in England, Wales and Northern Ireland and has 600 members/supporters. Sarah told workshop participants about the history of this association, about her experience and the current copyright situation for Sign Language Interpreters, who deal with copyright issues on a regular basis. ASLI has a Terms and Conditions template, which interpreters have found very useful. One of Sarah’s recommendations was to develop copyright guidelines for all interpreters.

After lunch and networking with colleagues, there was a further CPD workshop “Negotiating interpreting contracts and copyright in the commercial sector” led by Maria-Teresa Grau, a Conference and Public Service Interpreter.

Feedback from the audience at the end of the day was very positive. The Interpreting Division Committee will take forward and investigate the recommendations from speakers, as well as the views and comments expressed by the participants in this emerging and important area of our work as interpreters.


Events

CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS
Interpreting Division
 
Quality in Interpreting. From the 'ideal' to the 'real'.
 
 
Saturday 17th April 2010  at 10.30 for 11.00 a.m.
at Novotel London City South, 53-61 Southwark Bridge Road, London SE1 9HH Tel: 020 70890400
(Nearest tube: London Bridge – use Borough High St. exit)
 
10.30-11.00       Coffee and welcome
 
11.00-12.30       Quality in the interpreting output: from the ‘ideal’ to the ‘real’ by Emilia Iglesias Fernández
Emilia has a degree in English and in Translation and Interpreting, and a PhD in Translation from the Universidad de Granada (Spain) where she currently lectures Interpreting at Bachelor and Master levels. She is involved in various research initiatives and she has published papers on the didactics of conference interpreting and on self-learning for liaison interpreting.
 
Emilia will make a presentation on the findings of her latest research (the interpretation not suffering from significant omissions or additions) and will test our preconceptions regarding the interpreting outcome in one of the most stress-inducing professions, where working conditions are far from ideal.
 
12.30-13.30       Lunch and networking with colleagues
 
13.30-14.30       Real live interpreting experiences – a reflection on examples
Video clips of genuine instances of speakers’ speeches and the corresponding audio files of the interpretation will be compared, analysed and discussed.   
 
Please click here to download a booking form and return the tear-off slip to Julie Hobbs, Chartered Institute of Linguists, Saxon House, 48 Southwark St, London SE1 1UN. Tel: 0207 940 3144. 

Click here to E-mail Julie Hobbs

Applications, if possible, by 13th April 2010

Interpreting Division AGM, 6th June 2009

“EU urgently seeking Conference Interpreters”

The AGM of the Interpreting Division, attended by some 80 plus participants, was held at the Novotel London City South on 6th June 2009 and after the opening welcome by the Chair, new Chair of Council, Tony Bell, outlined his vision and hopes for the future of the Chartered Institute and reported on progress in relation to the NRPSI Review, inviting public service members of the audience to visit the NRPSI website to see the latest report. 
 
Our keynote seminar, entitled “EU urgently seeking Conference Interpreters” was lead by Helen Campbell, Head of Section, Directorate General for Interpretation at the European Commission. Helen, an Honorary Fellow of the Institute, is a welcome return visitor to the Interpreting Division and on this occasion she gave the meeting a detailed insight into the current difficulties her department is experiencing in recruiting, in particular, English mother tongue interpreters to cover the wealth of EU and UN meetings. All meetings must have an English booth and are cancelled if the supply of appropriately qualified interpreters is inadequate. She outlined how her department manages the continual struggle to recruit the best talent and cater for current gaps in provision. 
 
This year she has already visited some twelve plus universities looking to encourage high level training of new conference interpreters – not only for the English booth; it is also difficult to recruit suitably qualified interpreters from the new member states. Whilst the EU no longer undertakes mainstay in-house training, and looks to the universities to offer this, it does offer support to the training institutions and can send in trainers to assist with appropriate courses and/or pass on their training skills. It also currently offers or signposts various language enhancement initiatives, intensive 3 week courses for people who have narrowly failed the entrance test (which has achieved good results), group study visits to Brussels, dummy booth practice and so on.
 
A very important UN initiative, looking to improve the training and hence recruitment of high level conference interpreters, and which Helen’s department became closely involved with in 2001, is IAMLADP (The International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications).  This is a forum and network of managers of international organisations employing conference and language services providers – mainly translators and interpreters. Its membership includes not only organisations in the UN system, but also European Union institutions, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the Organization for Security and Co-operation in Europe, the Economic Community of West African States and many other prominent international bodies. It is very much involved in the setting up of training seminars, encouraging universities to run seminars and offer appropriate courses. Helen’s work has led to the setting up of a university contact group (see www.iamladp.org/ucg), which acts as a liaison point for the further development of relations and co-operation between International Organizations and training providers/universities. Organisations can thus inform universities of their requirements, shortages, etc. and universities can contribute to the professions. It has been generally agreed that more intensive and systematic contacts between the two constituencies would be mutually beneficial and that exchange of information should be increased. This group looks at all languages and is currently looking, in particular, at the languages of Latin America and the Caribbean and at Arabic, where there is a tremendous shortage in provision. Other areas where a gap in provision for languages and combination of languages has been identified are also being considered.
 
Helen also went on to dispel a few myths about recruitment for the EU, e.g. being ‘bilingual’ is adequate qualificaton to work for EU, you need 5 languages at high level to be considered, the Diploma in Public Service Interpreting is an adequate qualification to apply to take the EU test. She confirmed that only interpreters with a recognised post-graduate conference interpreting qualification will be considered, be it as a freelancer or in-house interpreter. 
Helen’s full presentation will be posted to InterpNet and can be viewed here
 
The formal part of the AGM took place after lunch, with the existing committee being re-elected. Two further members were also co-opted under the rules at the first committee meeting after the AGM. The Chairman’s annual report will be posted in due course on the ID page of the CIOL website.
Interpreting Division Meeting, 9th May 2009
“Public Service Interpreting in Focus”
 
Some seventy plus people attended the Interpreting Division’s “Public Service Interpreting in Focus” event on Saturday, 9th May 2009 at the Novotel London City South, close to Saxon House. 
 
The day was split into two sessions around a networking lunch, the first of which, entitled “Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting”, was lead by ID committee member, Maria-Teresa Grau, a conference and public service interpreter, and a senior lecturer in interpreting at London Metropolitan University. 
 
After speaking in some detail on the ethical aspects that interpreters face when working for the courts, police and other areas in the public service arena, participants were split into small groups and each group was provided with a particular ethical dilemma to discuss and consider (all genuine examples) in a relatively short timescale (as would happen ‘on the job’). The groups were asked to propose a means of resolving their particular dilemmas in the best possible way, whilst bearing in mind the requirements of the Institute’s Professional Code of Conduct. Outcomes from the various breakout groups were reported to the one hour plenary at the end of the session. Feedback from each group during the very lively and good humoured plenary debate confirmed that in the public service arena, there is often a need to manage very difficult situations fairly rapidly and with professional confidence. A significant number of members recognised a need to become more familiar with the Professional Code of Conduct. Throughout the session, particular emphasis was placed on the need to maintain a positive and professional approach at all times, regardless of how difficult the situation. It was also stressed that PSIs need to be constantly aware of difficulties and misunderstandings that can occur as a result of cultural differences and to develop a strategy for conveying such issues appropriately to the work provider. 
 
As requested at the meeting, a full set of the dilemmas discussed, together with feedback and outcomes from the breakout groups, has been posted on our InterpNet E-group.
 
After our regular networking lunch, the second session, entitled “Building Rapport in the Public Service Environment” was lead by a long-standing supporter of the Interpreting Division, Kirsty Heimerl-Moggan. Kirsty is a Fellow of the Institute and has recently been awarded Chartered Linguist status. She works as both a conference and public service interpreter and is a senior lecturer at the Central Lancashire University in Preston and a director of a training agency for interpreters in the Northwest - all of which enables Kirsty to bring a wealth of experience to our meetings.   For this seminar, she was accompanied by Richard Monkhouse, a magistrate and former Chair of the Trafford Bench, who has for some time been working voluntarily with Kirsty, doing presentations to present and future interpreters with a view to gaining a better understanding of the needs of both parties. Kirsty outlined the courses and other projects she is currently involved with and Richard talked about his work as a magistrate and the skills which he is looking for when working with interpreters in the Magistrates' Court. 
 
The following general and very busy discussion session raised many issues, some relevant to magistrates, others relating to other public service sectors. In response to some of the issues raised, Richard emphasised, that it is essential for interpreters to feed back to the appropriate client representative concerns they may have during the legal proceedings. Interpreters should be aware that it is currently unlikely in the legal sector - with magistrates for example - that they will have received any training in working with interpreters and that they may be quite unaware of their requirements, which is something he would like to see improve. He encouraged interpreters working in the same geographical area, for instance, to get together and offer assistance to work providers in how best to build rapport between interpreter and client. He is strongly of the opinion that the pro-active approach to this area on the part of both client and interpreter was the way ahead in optimising the use of interpreters in the public service sector. 
View the Interpreting Division's Ethical Dilemma scenarios.

Management Committee

Please note that our committee members can now all be reached via a central Interpreting Division email address: IoL.Interpreting.Division@googlemail.com

Emails to individual members of the committee will be automatically forwarded.

Christine Pocock, FCIL Chair
Jan Kern, MCIL Treasurer
Maria-Teresa Grau, MCIL Hon. Sec (TBC) / Events
Gabriela Bocanete, MCIL InterpNet Co-ordinator
Ralph Innes, FCIL Reports
Ali Reza Karamyar, MCIL Membership Feedback
Jana Kohl, MCIL E-mail list/Publicity
Galyna Bland, MCIL Co-opted
Bibiana Jordan-Horathova, MCIL Co-opted

 

 
 

Business, Professions & Government

Education

Interpreting

 
GCHQLinguists