Chartered Linguists are qualified language practitioners with extensive experience in their discipline (i.e. in translation, interpreting or education, or as linguists working in business, the professions and government). The following designations are used:
Translation: CL (Translator)
Interpreting: CL (Interpreter)
Education and Business, Professions and Government: CL
To qualify for Chartered Linguist status practitioners must be a member or fellow of the Chartered Institute of Linguists, Institute of Translation and Interpreting (ITI) or Association Internationale d'Interprètes de Conférence (AIIC) and provide evidence of:
- Substanitial experience in their discipline over a minimum of five years
- A commitment to Continuing Professional Development
- Knowledge of the relevant language or languages to honours degree level or above
They must also:
- Provide referees for both the quality of their work and their professional standing
- Consent to their data being held on the online Register of Chartered Linguists
Chartered Linguists are selected on the basis of a rigorous process that includes an interview by their professional peers, exploring, amongst other things, their understanding of professional ethics and applying the Code of Conduct in practice.
Language practitioners who qualify for Chartered Linguist status are issued with a practising certificate, which is valid for one year. Their certificate is then renewed on an annual basis, as long as they can provide evidence that they are still a member of an appropriate professional body and:
- Continuing in professional practice at an appropriate level of volume
-Actively participating in Continuing Professional Development to enhance their skills and knowledge
Register of Chartered Linguists
Armando Arias-González
Section
Translation
Registration no
0006
Mother tongue
Spanish (Spain)
Principal languages used professionally
English (UK), Spanish (Spain)
Specialisms
IT, Telecoms, Law, Marketing, Literature, Business, Medicine
Over fifteen years of experience as a full time professional technical and commercial translator in the UK. Ten years of experience as professional proofreader, copy editor, copywriter and editor at a Spanish Publishing House (Editorial Júcar, Gijón, Spain). Three translations published in Spain by Editorial Júcar: two crime fiction novels and an essay on René Magritte by D. Larkin (listed in the Spanish National Library).
Lucinda Brooks
Section
Translation
Registration no
0001
Mother tongue
English (UK)
Principal languages used professionally
German, French (France), Spanish (Spain)
Specialisms
Mechanical engineering, Automotive, IT, Software
Professional memberships
MCIL
Qualifications
Diploma for Linguists in Commerce and Industry, Certificate of Higher Education (Local Policy)
Commercial, industrial and technical translator with a great deal of experience in press and public relations in these fields. Technical fields include business software suites, ERP, accounting software, telephony, automotive industry, mechanical engineering (particularly industrial machining, grinding, finishing centres), electronics, corporate information (annual reports, corporate image). Brochures, websites, press releases, contracts, specifications, instruction and operating manuals. Seventeen years experience of using high-spec computer equipment. I make an active contribution to the profession by coordinating TransNet, the forum for members of the Translating Division of the Chartered Institute of Linguists.
Robert Crockford
Section
Business, Professions and Government
Registration no
0008
Mother tongue
English
Principal languages used professionally
French
Specialisms
Engineering, Railways
Professional memberships
Member of the Institution of Mechanical Engineers, MCIL
Qualifications
B.Sc (Hons) 1st class Mechanical Engineering, Chartered Engineer C.Eng, Diploma in Languages for International Communication
Nationality
British
Address
9, Field Close, Breaston, Derbyshire, DE72 3AS, UK
I am a professional and qualifed railway rolling stock engineer with over thirty four years experience in design, modification and maintenance work. I have been involved in and had senior responsibility for rolling stock projects requiring extensive and continual use of French/English languages, both written and oral.
Yilmaz Düzen
Section
Interpreting
Registration no
0012
Mother tongue
Turkish
Principal languages used professionally
English
Specialisms
Conference, Diplomatic, Medical, Pharmaceutical, Business, Commercial, Police, Court, and Public Service Interpreting
Professional memberships
FCIL; FITI; NRPSI; APCI
Qualifications
BA (Hons.) Language and Linguistics Diploma in Conference Interpreting IoL Diploma in Translation Diploma in Public Service Interpreting (Law) Metropolitan Police Assessment Test for Interpreters Sweet & Maxwell Expert Witness for Criminal Justice System (CJS)
Nationality
Turkish / British (Dual)
Address
19 Ashbourne Avenue, South Woodford, London, E18 1PJ
Translator and lawyer, attesting officer for Trade Marks, signature on file with the Ministry of Foreign Affairs. Netherlands: Permanently certified as sworn translator English, French, Dutch with power to certify translations, permanently registered in the Quality Register of the Ministry of Justice (KTV 713). UK: Status as a Chartered Linguist (translation) English, French, Dutch. Knight grade, order of Orange-Nassau. Commander, Most Venerable Order of St John. Knight jure sanguinis, Sacred Military Constantinian Order of St George (Spain).
Rachel Mekic
Section
Interpreting
Registration no
0002
Mother tongue
English
Principal languages used professionally
French, German, Bosnian, Serbian, Croatian
Specialisms
Public service interpreting
Professional memberships
MCIL, MITI, APCI
Qualifications
French and German joint honours Slovene and Serbo-Croat degree, DPSI French/English, DPSI GermanEnglish, DPSI Bosnian, Croatian, Serbian
Nationality
Address
Tel
Fax
Mobile
E-mail / Web
I have been working as a freelance Public Service Interpreter for over fifteen years and have full status on the National Register of Public Service Interpreters. I also translate from Slovene, Bosnian, Croatian, French and German into English and specialise in medical and legal texts.
Crystelle Mills-Smith
Section
Translation
Registration no
0009
Mother tongue
English (UK)
Principal languages used professionally
French (France)
Specialisms
Defence, Technical, Legal (contracts and international criminal law), Business and Commerce, European Parliament
Professional memberships
MITI (since May 1999)
Qualifications
MA in Interpreting and Translating, University of Bradford (1995)
Nationality
British
Address
16, Chapel Road, Stanway, Colchester, Essex, C03 0PX, UK
Ten years of experience as a staff translator at the UK Ministry of Defence translating a wide range of French-language material of a military, technial and legal nature, including engineering reports, Memoranda of Understanding, technical documents and press reports and speeches. One year of experience as a staff translator at the International Criminal Court in The Hague (the Netherlands) translating key judicial documents including motions, briefs and court decisions. UK based freelance specialising in the following subject areas: defence and military, law (contracts and international criminal law), business and commerce and European Parliament texts.
Nagi Nashed
Section
Interpreting
Registration no
0014
Mother tongue
Arabic (MSA)
Principal languages used professionally
English
Specialisms
Medical, Legal, Policing, Public Services & Education
Professional memberships
NRPSI, MCIL, MITI
Qualifications
DPSI - English Law DPSI - Health DPSI - Local Government Met Police Interpreting Test MA Applied Translation
Member of the Institute of Engineering and Technology Member of the British Computer Society Member of the Association for Project Management
Qualifications
Chartered Engineer Chartered IT Professional MSc Environmental Technology Post Graduate Certificate in Education BSc Mathematics Diploma in Greek Advanced Certificate in Arabic
Specialist areas: Business (sales and marketing, market research, corporate communications, policy documents); Contracts (property, services); Environment (particular interest in sustainable agriculture); Education; Food industry; Food and drink; Nutrition; Politics Tourism; Arts and general humanities (particular interest in European painting)
Vice Chair, Translating Division, CIoL
Member of the Editorial Board of the CIoL journal, The Linguist
Coordinator, ITI Food and Drink Network
Former buyer and new product development manager in UK food industry and business language trainer
I have twenty five years as a freelance technical translator. I have extensive knowledge of my specialist fields, both technical and in the field of civil society and theology. I use translation memory, SDLX Trados, and can undertake large projects including books and scholarly articles. I have served on the ITI Council, on ITI committees and other bodies. I also provide CPD training in a number of areas and I have experience speaking and giving presentations on subjects related to translation and my fields of expertise and I have a number of publications to my name