|
|
CPD Workshops
The Chartered Institute of Linguists is pleased to offer a range of one-day continuing professional development (CPD) workshops for linguists covering various professions, levels and areas of specialism. The majority of workshops are non-language specific and do not carry any pre-requisite other than a fluent level of English and the other language(s), both spoken and written.
Delegates receive a certificate of attendance upon completion of each workshop which is valid for their Continuing Professional Development record and delegates are also provided with comprehensive workshop packs as well as lists of resources.
To register for any workshop, simply fill in the Registration Card and return to us via email for processing. Payments can be made by cheque, postal order and debit or credit card and are due in full prior to workshop attendance. Please indicate method of payment on the Registration Card.
If you require any further information please call 0207 940 3169 or send us an email.
Members of the CIOL are entitled to a 20% discount and holders of a valid NRPSI registration number to a 10% discount.
Please note that Metropolitan Police Test workshops are intended as revision for those sitting the Met Test and are not a qualification.
Venue and Fees
Venue: Unless otherwise stated, all workshops take place in a Central London venue and run from 10.00-16.30.
Fees: Unless otherwise stated, all one-day workshop fees are £165.00 (inc. VAT)
CIOL is now offering an additional 10% ‘Early Bird’ discount on all CIOL workshops booked and paid for at least one month in advance of the workshop dates (please note the EB deadline dates differ in the month of January).
The discount can be added to your CIOL membership or NRPSI discount.
Please refer to our Terms & Conditions (Notes to Delegates) for information on cancellation and deferral policy.
Special Offer– pay for three or more one-day workshops at the same time and receive a 10% discount. This offer is not valid in conjunction with other discounts.
Our Workshops
April 2012
|
|
Introduction to Public Service Interpreting
Experienced interpreter-trainer Elizabeth Lake provides a one-day workshop for interpreters looking to enter the world of Public Service Interpreting, with delegates being offered an introduction to the skills needed to work successfully in this field. The workshop will also cover the development of the language necessary for good interpreting and offer a sound background to the UK’s Public Services, with useful individual and group tasks.
|
Thursday 26th April
10.00 – 16:30
Deadline 12th April
EB deadline 26th March
|
Working Effectively Across Cultures with International Contacts and Clients
This one-off event, very kindly sponsored by our Business, Professions and Government Division, is to be run by Linguarama in conjunction with CIOL. In this Cultural Competence Training:
- You will improve your ability to build relationships and communicate well with your colleagues, contacts and clients from other countries and cultures
- You will plan how to apply these improvements in your everyday work with them
- You will become more aware of their values, attitudes and behaviour, and of how these affect everyday professional activities
- You will gain useful insights into your own culture and how people from other countries and cultures may perceive your approach and your ways of communicating
- You will be more aware of potential pitfalls and clashes when operating face-to-face with them and when communicating virtually by telephone and email
- You will be armed with useful strategies for succeeding in your international work
Please note that places are limited, and in the case of oversubscription, priority will be given to BPG members.
The cost of the workshop has been generously subsidised by the BPG Division and CIOL - participants need pay only £65.00.
|
Saturday 28th April
09.30 – 17:00
Deadline 14th April
|
|
Financial Management for Translators Workshop
In response to your suggestions, we have teamed up with trusted trainer Karen Stokes to present a new workshop aimed at freelance translators in the early stages of setting up their business or looking to improve their financial management as their business expands. The key objectives of this workshop are to teach you how to manage your business more efficiently; keep clear business records; analyse the costs of running a translation business; calculate a profitable pricing structure; produce a cash-flow forecast; negotiate effectively; keep track of credit control and recover bad debt. In line with the above, important topics such as banking; record-keeping; tax, NI and VAT; keeping track of costs; cash-flow forecasting; pricing; the relationship between profitability and productivity, and more will be covered. We expect this to be popular so book well ahead!
|
Monday 30th April
10.00 – 16:30
Deadline 16th April
EB deadline 30th March
|
May 2012
|
|
Medical Interpreting Workshop: Sexual health and Genito-Urinary Medicine (GUM)
Ever felt uncomfortable when interpreting very intimate health issues? Ever lacked the specialised terminology? Amniocentesis, dysuria or PCOS – these are three of many terms that you might be required to interpret when being on an assignment in a GUM or family planning clinic. In the first of two specialist workshops, Elizabeth Lake will not only help you to enhance your glossary, but also to deal professionally with any sensitivities that may arise from the interview in both telephone and face-to-face interpreting scenarios.
|
Thursday 10th May
10.00 – 16:30
Deadline 10th April
EB deadline
26th April
|
| Medical Interpreting Workshop: Cardiology and Dentistry
A second specialist workshop from Elizabeth Lake, this time covering the areas of Cardiology and Dentistry. Delegates will be provided with an introduction to both fields, followed by valuable group work including roleplays (consecutive interpreting exercises), terminology work, whispering exercises and sight translations.
|
Friday 11th May
10.00 – 16:30
Deadline 11th April
EB deadline
27th April
|
|
Interpreting for the Police – Professional Conduct and Procedures
This workshop is aimed at those interpreters wishing to learn more about working for the police, in particular at those who those who have passed Met Test or DPSI recently, but lack professional experience. This workshop will give interpreters the opportunity to develop and apply the terminology, values and skills required of interpreters working for the police. The workshop programme, devised by Antonia Coleman, covers the following: types of assignments, ethical issues, Do’s & Don’ts for interpreters, Statement Taking procedure as well as resources and glossary building.
|
Tuesday 22nd May
10.00 – 16:30
Deadline 9th May
EB deadline 23rd April
|
|
Becoming a Professional Business Interpreter
Business interpreting is undertaken by both conference and public service interpreters in different contexts. It often involves very technical topics and requires good skills and a sound knowledge of the techniques involved. Business Interpreters will, by the nature of the job, have very close client contact and cannot afford “to get it wrong”.
This workshop will look at how to become a professional business interpreter; outlining the types of work undertaken, the technology used, preparing for an assignment and looking for work. Participants who have completed this workshop will have become confident business interpreters who use the correct terminology, know what is expected of them as a professional and can advise and guide their future clients looking to fulfil their interpreting requirements to ensure perfect working conditions.
Kirsty Heimerl-Moggan or Summer Mouallem will lead this workshop.
|
Thursday 24th May
10.00 – 16:30
Deadline 10th May
EB deadline 24th April
|
|
Ethics for Interpreters Workshop
Ever wondered how to deal with an ethically problematic interpreting dilemma whilst still showing your client that you are a human being with feelings too?
Every felt uncomfortable or even unsafe during an interpreting assignment?
If so, then this is the workshop for you.
This workshop will look at different types of Codes of Ethics for professional interpreters in an interactive way. Ethics will be “de-coded” using real-life examples and giving participants some useful ideas on how to deal with ethically difficult situations.
Kirsty Heimerl-Moggan or Summer Mouallem will lead this workshop.
|
Friday 25th May
10.00 – 16:30
Deadline 11th May
EB deadline 25th April
|
June 2012
|
|
Brazilian Law: Civil Procedure
Ana Luiza Iaria runs this course in which language-specific workshop will provide delegates with a deeper understanding of Civil Procedure in Brazil, and will teach valuable techniques with which to successfully translate in this field, between Brazilian Portuguese and English. The workshop will be highlighted by the dissection of a real Brazilian lawsuit.
|
Saturday 2nd June
10.00 – 16:00
Deadline 19th May
EB deadline 2nd May
|
|
Diploma in Translation Preparation (Summer) Part 1
This brand new workshop from Karen Stokes is aimed at DipTrans (IoLET Diploma in Translation) candidates intending to sit the examination in January 2013, in particular those candidates preparing for the examination through self-guided study. By the end of the two-day workshop, delegates will have gained an understanding of: the background to the DipTrans, its structure and the resources available; the knowledge and skills required to pass the examination; selecting and using paper-based and online resources and creating personal glossaries; strategies for selecting semi-specialised options; time management in the examination; the use of translator’s notes; DipTrans assessment criteria and marking scheme; potential pitfalls. The course will combine direct trainer input, group discussion, paired work, examination practice* and a self- or peer-assessment exercise (depending on language combinations).
*Delegates will be asked to provide their language combination in advance and translate an extract (~350 words) from a past paper during the examination practice session on day 2, for use in the self- or peer-assessment exercise.
Day 1:
• Background to the Diploma in Translation, its structure and the IoLET resources available
• Knowledge and skills required to pass the examination
• Resources: paper-based and online resources and personal glossary creation
• Strategies for selecting semi-specialised options
• Time management in the examination
• Use of translators’ notes
Price: £300 for both days.
Diploma in Translation Preparation (Summer) Part 2
Day 2:
• Diploma in Translation assessment criteria and marking scheme
• Potential pitfalls
• Examination practice
• Self- or peer-assessment
• Personal exam preparation planning
|
Thursday 14th June
10.00 – 16:30
Deadline 31st May
EB deadline 14th May
Friday 15th June
10.00 – 16:30
|
|
Brazilian Law: Criminal Law in Brazil
The second in this series led by Ana Luiza Iaria, this workshop will provide delegates with a deeper understanding of Criminal Law in Brazil, and will teach valuable techniques with which to successfully translate in this field, between Brazilian Portuguese and English.
|
Tuesday 19th June
10:00 – 16:00
Deadline 5th June
EB deadline 19th May
|
|
Working with memoQ
In the last few years, memoQ has established itself as a bona-fide and powerful CAT. A powerful and yet simple to use tool, it streamlines the translation process and makes easy to use reference material in almost any file format available. This is a beginner’s workshop where delegates will learn the basics of creating a project and configuring the software to suit their needs. Features to be discussed are creating a project, importing and filtering documents, creating TMs and termbases and managing them. Delegates will be asked to bring their own laptops, with memoQ installed. The trial version is functional for 45 days. A second advanced workshop will be run later in the year.
Ana Luiza Iaria is a former lawyer and has been translating for over 20 years. Always interested in technology, she has been using computers for more than 30 years, since the olden days of “command line”. She is also a memoQ Certified Trainer and has excellent knowledge of many CATs, even the more obscure ones.
|
Thursday 21st June
10-16.00
Deadline 7th June
EB Deadline 21st May
|
|
Medical Interpreting Workshop: Procedures and Accident & Emergency
This fifth and final specialist medical interpreting workshop from Elizabeth Lake will first cover hospital procedures, such as work on diagnoses and symptoms terminology as well as theory on medical history taking. Delegates will then be provided with everything they need to know about interpreting in the context of Accident & Emergency (A&E).
|
Thursday 28th June
10.00 – 16:30
Deadline 14th June
EB deadline 28th May
|
|
Medical Interpreting Workshop: Introduction to Medical Interpreting
Elizabeth Lake delivers this workshop which is aimed at all interpreters wishing to learn more about interpreting for hospitals, GPs and other medical settings. The workshop will focus on the knowledge, skills and professional conduct in the field of medical interpreting. Interpreters will have a chance to enhance their interpreting skills, increase their knowledge of the healthcare system in the UK, and learn how to work in various medical settings. This interactive workshop will include discussions, glossary work and problem-solving activities that highlight the topic of interpreting in medical settings.
|
Friday 29th June
10.00 – 16:30
Deadline 15th June
EB deadline 29th May
|
July 2012
|
|
Brazilian Law: Contracts
The third in this series from Ana Luiza Iaria, this workshop will provide delegates with theory on Contracts in Brazil, followed by a hands-on discussion of a contract (sent to delegates to translate in advance). Again, this course is language-specific (Brazilian Portuguese <> English).
|
Saturday 7th July 10.00 – 16:00
Deadline 23rdJune
EB deadline
7thJune
|
|
Metropolitan Police Test Revision Workshop (Summer) Part 1
Led by Antonia Coleman, this workshop is for interpreters preparing to sit the Metropolitan Police Test for the first time or as a re-sit candidate. It is also relevant for those interpreters interested in learning more about interpreting for the Police. Candidates have an opportunity to revise Simultaneous Interpreting during the morning session. The afternoon session covers Technical Translation. Please note that the last hour of Technical Translation session takes place under assessment conditions and delegates are given two texts to translate into their other language. There is an option to receive language specific feedback on the produced translation for the above stated fee. Candidates have to bear in mind that the feedback is not an indication whether they would pass or fail the assessment. Candidates need to apply for feedback at least 15 days before the workshop is due to be held.
Candidates are invited to attend either a half-day session or the whole day. Past Met Test papers are provided.
|
Tuesday 10th July
10.00 – 16:30
Deadline 26th June
EB deadline 10th June
|
|
Medical Interpreting Workshop: Drugs
A fourth specialist medical workshop from Elizabeth Lake, covering all you need to know about working as a Medical or Legal Interpreter in an environment in which drugs play a major part of the context. Delegates will interact with the trainer and each other on topics such as UK drug laws and the risks of drug abuse, with glossary-building and simultaneous interpreting exercises.
|
Friday 13th July 10.00 – 16:30
Deadline 29th June
EB deadline 13th June
|
Metropolitan Police Test Revision Workshop (Summer) Part 2
In the second part of Met Test Revision workshop the morning session covers Note-taking for consecutive interpreting, whereas the afternoon session focuses on Statement Taking (Met Test version) and Sight Translation.
|
Tuesday 17th July
10.00 – 16:30
Deadline 3rd July
EB deadline 17th June
|
|
Translating Business Film Material
As they strive to keep up with globalisation and rapid technological change (from video tape to CD, DVD, Internet use, iPhones, iPads), businesses constantly increase their use of film to advertise, communicate information or train staff. The workshop will show how to optimise quality and cost when translating such material and how the translator can address the needs of not only the client and viewers, but also those of the audiovisual team involved (director, editor, sound engineer, narrator, graphics/web designer).Dr Jean-Pierre Mailhac delivers this workshop.
|
Thursday 19th July
10.00 – 17:00
Deadline 5th July
EB deadline 19th June
|
September 2012
|
|
Diploma in Translation Preparation (Autumn) - Day 1 of 2
This workshop from Karen Stokes is aimed at DipTrans (IoLET Diploma in Translation) candidates intending to sit the examination in January 2013, in particular those candidates preparing for the examination through self-guided study. By the end of the two-day workshop, delegates will have gained an understanding of: the background to the DipTrans, its structure and the resources available; the knowledge and skills required to pass the examination; selecting and using paper-based and online resources and creating personal glossaries; strategies for selecting semi-specialised options; time management in the examination; the use of translator’s notes; DipTrans assessment criteria and marking scheme; potential pitfalls. The course will combine direct trainer input, group discussion, paired work, examination practice* and a self- or peer-assessment exercise (depending on language combinations).
*Delegates will be asked to provide their language combination in advance and translate an extract (~350 words) from a past paper during the examination practice session on day 2, for use in the self- or peer-assessment exercise.
Day 1:
- Background to the Diploma in Translation, its structure and the IoLET resources available
- Knowledge and skills required to pass the examination
- Resources: paper-based and online resources and personal glossary creation
- Strategies for selecting semi-specialised options
- Time management in the examination
- Use of translators’ notes
|
Thursday 13th September
10.00 – 16:30
Deadline 30th August
EB deadline 13thAugust
|
|
Diploma in Translation Preparation (Autumn) - Day2 of 2
Day 2:
· Diploma in Translation assessment criteria and marking scheme
· Potential pitfalls
· Examination practice
· Self- or peer-assessment
· Personal exam preparation planning
|
Friday 14th September
10.00 – 16:30
Deadline 30th August
EB deadline 13thAugust
|
Coming Soon
Exciting new workshops on subjects such as Audiovisual Translation, Literary Translation, Games Localisation, Website Localisation and more are to be added in 2012 – check back soon for more information.
Our Trainers
Antonia Coleman is a professional freelance interpreter who has over ten years’ experience working for the Metropolitan Police, in Magistrates’ and Crown Courts, as a conference interpreter for the EU and on the freelance market. She holds the DPSI in English Law in Italian and French in addition to the Met Test, and has diplomas in both EU Law and Conference Interpreting and Translation. She also lectures at several universities.
Ana Luiza Iaria (MSc, FCIL, MITI, CL (Translator), ATA member) is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator. As well as a Law degree, she also holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology; and teaches several subjects, including Publishing Skills, at the MSc in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer. Apart from presenting papers on legal translation at international conferences, she also presents workshops on tools and productivity for translators.
Kirsty Heimerl-Moggan: Conference and Public Service Interpreter, Senior Lecturer & Course Leader MA Interpreting, University of Central Lancashire and Director of Interp-Right Training Consultancy Ltd.
Elizabeth Lake is an experienced public services interpreter, freelance translator and private languages tutor (French, German, Italian and Spanish). She is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), holds the DPSI in Health (Italian) and has a BA Honours degree in German and Linguistics with Spanish from the University of East Anglia.
Dr Jean-Pierre Mailhac trains professional translators and postgraduate students in various European countries, and carries out research in applied translation studies. He has run a number of workshops as part of international conferences and for organisations such as the EU, the Institute of Translation and Interpreting, the CIOL, the Société Française des Traducteurs, the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer and the Irish Translators’ and Interpreters’ Association.
Summer Mouallem is Subject Leader and Senior Lecturer in Arabic and Interpreting and Translation at the University of Central Lancashire (UCLan) where she designed a 4-year degree course for ab-initio Arabic. She is also a freelance interpreter, translator, trainer and consultant, a member of CIOL and is NRPSI-registered. She holds an MA in Translation and Interpreting in addition to two DPSIs (Diploma in Public Services Interpreting / Law and Health) and a Diploma in Translation. Her specialisms are legal and medical translation and interpreting as well as politics. Summer has given many talks on cultural issues related to the Middle East.
Karen Stokes is a professional freelance translator and visiting university lecturer in translation. She is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists, member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting and a Chartered Linguist (Translator). She holds an MA from the University of Oxford, the Diploma in Translation and an MA in Legal Translation from City University, London. She has a particular interest in professional development for translators and promoting good business practices amongst freelance practitioners.
Olga Vital is a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and holds a Postgraduate Certificate for Interpreter Trainers from Middlesex University. She has also attained the DPSI in English Law (French), is registered with NRPSI and has a BA Honours degree in Business and Spanish from London Guildhall University. She works at the CIOL as Examinations Supervisor for the Certificate in Bilingual Skills and DPSI.
IoLET Examination Courses
Certificate in Bilingual Skills
Diploma in Translation
Diploma in Public Service Interpreting
Terms & Conditions
All delegates should familiarise themselves with our Terms and Conditions
If you would like to receive further information, please email training@iol.org.uk
To page top
|
|